by CNNGo staff
Next time you travel to Beijing, you will be less likely to find a particular Chinese specialty on restaurants' menu: hilarious Chinglish dish names.
The Beijing authorities have published a manual listing the official English names for 2,158 Chinese dishes and 944 foreign foods, hoping to help the city?s 70,000 restaurants rectify their English translations.
Chinglish is funny, but might be misleadingJointly published by the Beijing Foreign Affairs Office and Beijing Speaks Foreign Languages Programme (BSFLP), the 196-page book covers most mainstream Chinese dishes in the country's eight most influential cuisines, from the RMB-5 hand-pulled noodle soup to the extravagant braised abalone and seafood in casserole.
?[Chinglish] might be a funny culture to international travelers, but the translation of dish names shall not be misleading to foreigners,? said an anonymous officer from BSFLP, a governmental organization dedicated to raising Beijingers? awareness of foreign languages.
If you have never read an English menu in a local Chinese restaurant, here are a few examples of what you?ve been missing.
read more
No comments:
Post a Comment